kruspersille wrote:devilcake wrote:kruspersille wrote:
this american remake of swedish movie which features 'swedish eclairs' really out here makin me c ry -_-
English language translation is so fascinating because they tend to default into turning it super target oriented because I guess if an America encounters a word they haven’t heard before they explode
i will give them credit where credit is due, he called them semlor first! n then went on to describe them as swedish eclairs
Yes that’s an interesting way to do it to though still considered very target oriented,,, tho would make more sense in writer or audio medium to me cos like when it’s a visual medium you can see what it is so defo not the way I would have translated it but the norm Here is source oriented