devilcake wrote:
venuti argumenterar att all översÀttning till viss mÄn mpste vara domesticerande-- skulle kunna anvÀnda detta för arg om att behÄlla engelska trots att det traditionellt ses som frÀmmandegörande i det hÀr fallet kan ses som nÄgon form av domesticering
eller mÄlgruppsanpassad domesticering? det Àr ju inte domesticewring riktigt
fÄr jag............. komma pÄ ett nytt ord????????????? tÀnk om jag gör det wow ska bli nÀsta teoretiker munday skriv om mig!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
anyways: The goal of the translation is to adhere to the norm of foreignization and/or adequacy prevalent in translation of adult fiction from English to Swedish, as the modern young adult target audience possess virtually the same or at least similar cultural context as the target audience of adult fiction. However, it will also consider the possibility that in this case a source-oriented text may also in a sense be target-oriented in regards to the specific target audience, as the source-oriented tactics provide at text that may be less "foreign" to a reader whose vocabulary consist of a great amount of loan words from and who posses a very good grasp of the source language.
Note: translate that for essay idk why i wrote it in englishÂ